top of page

Predgovor

Deset godina bavio sam se francuskim prevođenjem brojnih djela iz hrvatskog dramaturškog repertoara od kraja 19. stoljeća do danas. Bila je to prilika da pomirim svoju strast prema kazalištu i svoju vezanost za ovaj dio svijeta, njegovu povijest i kulturu. Godine 2017. taj prvi entuzijastični zamah dopunjen je predanošću uređivačkoj avanturi stvaranjem Éditions Prozor, koja danas broji petnaestak naslova raspoređenih u dvije zbirke, jednu posvećenu klasicima, a drugu novijim suvremenim hrvatskim dramatičarima. Tijekom ove redakcijske faze bilo je potrebno objavljene priloge dopuniti kritičkim aparatom u kojem su surađivali priznati stručnjaci. Nepoznavanje hrvatske kulturne, književne i kazališne povijesti u Francuskoj zahtijevalo je da ovi kritički tekstovi često budu popraćeni dodatnim objašnjenjima namijenjenim francuskom govornom čitateljstvu. Ovom prilikom najtoplije zahvaljujem Snježani Banović, Antoniji Bogner-Šaban i Milošu Lazinu koji su aktivno sudjelovali u postojanju Édicije Prozor i pridonijeli realizaciji oveKratki pojmovnik hrvatskoga kazalištabiografskim prikazima napisanim prema publikacijama.

   _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d Editions Prozor, it was however the fortuitous reading of the pieceOstavka(Ostavka– 1986.) Čede Price (1931.-2009.) koji je odredio realizaciju ovog djela. Ovom predstavom koja evocira reformu hrvatskoga kazališta koju je na prijelazu iz 19. u 20. stoljeće poduzeo Stjepan Miletić, afirmirana je tvrdnja o specifičnoj hrvatskoj kazališnoj povijesti u svojoj raznolikosti, građenoj kao i uvijek na Balkanu, na utjecajima regionalnih, nacionalnih ili europski kao i povijesni i umjetnički. Od tada su mi drugi radovi omogućili da obogatim svoje znanje o povijesti hrvatskog kazališta usko povezanoj s onom ove Hrvatske podijeljene između srednje Europe i mediteranskog bazena, Istoka i Zapada, isprepletene književnim strujanjima koja su duboko obilježila europsku dramaturgiju. .
     Sur un peu plus d'un siècle – de 1860 à 1980 – une vie et Iznimno bogata kazališna produkcija ponudila je ploču velikih imena među dramatičarima, kazališnim redateljima, redateljima, dekoraterima, glumcima, teatrolozima, koji su zaslužili prezentaciju, koliko god jezgrovito, u do tada nepostojećem francuskom leksikonu. theKratki pojmovnik hrvatskoga kazalištapredstavljen je tako u obliku djela na 96 stranica posvećenog 52 velike ličnosti hrvatskog glumišta od druge polovice 19. stoljeća do danas. Naravno, morali su se odlučiti među svim akterima ove grandiozne umjetničke odiseje. Iznad svega, oni koji su odsutni ne bi se trebali osjećati oštećenima.

      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ _cc781905-5c de-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_   _bacc58cf58d-35






 

Petit_lexique_du_théâtre_croate_(186

Predgovor

Prije deset godina krenuo sam na francuski jezik prevoditi djela iz hrvatskog kazališnog repertoara s kraja 19. stoljeća do naših dana. Time sam objedinio svoju strast za kazalištem i vezanost za taj dio svijeta, njenu povijest i kulturu. Početni zanos entuzijastički se 2017. razvio u nakladničku pustolovinu osnivanjem nakladničke kuće Editions Prozor, koja danas broji petnaest naslova s dvjema kolekcijama, jednoj posvećenoj klasičnom, drugoj namijenjenoj suvremnim hrvatima. Urednička je koncepcija sugerirala da se prijevodi kazališnih komada poprate kritičkim aparatom na kojem su surađivali priznati stručnjaci. Neupućenost na koju se nailazimo u Francuskoj po pitanju hrvatske kulturne, književne odnosno dramske povijesti iziskivala je da se kritički tekstovi oslone i na dodatna objašnjenja kako bi se frankofonom čitatelju predočila cjelovita slika. Ovom prilikom toplo zahvaljujemo Snježani Banović, Antoniju Bogner-Šaban i Milošu Lazinu koji su biografskim osvrtima koji su objavljivani uz nove naslove aktivno sudjelovali u uobličavanju Éditions Prozor te doprinijeli da se realizira ovajMali leksikon hrvatskoga kazališta.
     No koliko god da je prvotna materija ovog malog leksikona dijelom postojala u prethodnim izdanjima naklade Éditions Prozor, drama Cede PriceOstavkaiz 1986. koju sam pročitao igrom slučaja ključnog je trenutka koji odredi da uopće dođe do realizacije ovoga djela. S komadom koji evocira reformu hrvatskoga kazališta koju je na prelasku s 19. na 20. stoljeće započeo Stjepan Miletić afirmirao se zahtjev za hrvatskom kazališnom povijesti specifičnom u svojoj raznolikosti, iznio, kao što to biva na Balkanu, kako kroz regionalne, nacionalne i europske utjecaje. tako i kroz povijesna i umjetnička prožimanja. Od tada su mi i druga djela omogućila da upotpune svoja saznanja o povijesti hrvatskoga kazališta u bliskom dodiru s Hrvatskom u kojoj se susreću Srednja Europa i Mediteran, Istok i Zapad, a kojom teku književne struje koje su dubinski odredturgiile drama.
     Razdoblje koje nadilazi stoljeće — od 1860. do 1980. — polučilo je izuzetno raskošan kazališni život i produkciju istaknuvši velika imena među dramaturzima, ravnateljima kazališta, redateljima, dekoraterima, glumcima, teatrolozima, a koji su zaslužili da ih se predstavi makar i ovako sažeto, ali na francuskom jeziku što je uopće moguće.Mali leksikon hrvatskoga kazalištadjelo je na 96 stranica koje se protežu od druge polovice 19. stoljeća do danas a posvećene su pedeset i dvjema ključnim osobnostima hrvatskoga kazališta. Pritom je među protagonistima te grandiozne umjetničke odiseje bilo nužno načiniti izbor, neka nam odsutne ne zamjere.
                  
       _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_       _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_       _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_       _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_   _cc 781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_      _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_  Nicolas Raljević



 

Petit_lexique_du_théâtre_Croate_3
Petit_lexique_du_théâtre_Croate_2
Petit_lexique_du_théâtre_Croate_1
bottom of page