Paris, 7 juillet 2023
Nicolas Raljevic a présenté les livres Oscar Wilde & Miroslav Krleža : Salomé et Le Compromis de Salomé de Robertino Bartolec
Zagreb, le 22 avril 2023
Prix de la meilleure traduction d'une œuvre du patrimoine littéraire croate au professeur Guy Spielmann
Le prix littéraire Davidias accordé par le Ministère de la culture de la République de Croatie récompensant une étude ou un ouvrage publié à l'étranger et portant sur la littérature croate a été décerné par la commission de la Société des Auteurs Croates cette année au texte du professeur Guy Spielmann de l'Université Georgetown de Washington pour son texte « La comédie ragusaine au tournant des XVIIe et XVIIIe siècles : un faux air de Molière » préfaçant le livre « Deux molièrades croates – Ilija Kuljaš et Andro Stitikeca » publié l'an passé chez Prozor-Editions, Rueil Malmaison.
La commission a rappelé que le segment le plus frappant des « françaiseries » (frančezarije) croates, les moliérades, est le reflet de la mode paneuropéenne dans laquelle les traducteurs croates se sont impliqués et ont commencé à s'amuser avec les textes de Molière déjà de son vivant, dès le dernier tiers du XVIIe siècle, puis les moliérades se répandront intensivement au cours du XVIIIe siècle dans tous les idiomes croates et sont rapidement devenues un phénomène imposant dans le contexte européen.
Selon la commission, Spielmann a prouvé qu'il serait erroné de ne reconnaître dans les adaptations croates que de pâles substituts des œuvres de Molière. Sur l'exemple de deux comédies de Dubrovnik sélectionnées, il a été démontré que les moliérades croates s'inspiraient de Molière, mais étaient créées dans leur propre tonalité, ce qui, selon Spielmann, ne doit pas être compris comme une dette envers les cultures voisines, mais comme une littérature autochtone d'un processus naturel de "circulation" littéraire, note la commission.
L'étude de Guy Spielmann ouvre un large horizon de transmission de la valeur du patrimoine littéraire croate et contribue à son écho mondial, et représente un stimulant important pour les recherches futures sur les moliérades croates et la littérature croate en général dans le contexte de la littérature européenne et mondiale, affirme la commission.
Paris, février 2023
Les Érinyes, filles du désespoir de Dino Pešut traduit par Nicolas Raljević
Vient de paraître aux éditions l'Espace d'un instant
Les Érinyes,
filles du désespoir
de
Dino Pešut
Traduit du croate par Nicolas Raljević
Préface de Lada Kaštelan
Avec le soutien du ministère de la Culture de la République de Croatie
Un groupe de lycéens confronté à la violence et à la haine se débat pour exister et grandir. Marija a été droguée et violée en soirée par trois garçons. Roza lutte contre ses pulsions violentes et suicidaires. Dane se drogue et se bat. Ivan est passé à tabac parce qu’il est homosexuel. Martin, qu’il aime, a du mal à assumer cette relation. Sanjin est accro à la pornographie. Le viol a été filmé et diffusé sur les réseaux sociaux. Ce soir-là, Sanjin filmait. Les Érinyes, persécutrices représentées par trois jeunes filles du lycée, se chargent de dénoncer et de punir ce que la bonne société dénonce comme des travers condamnables selon « les lois de l’État et les lois du ciel ». Finalement, ce viol devient l’occasion d’une prise de conscience et d’une sortie de l’adolescence : l’amour l’emporte sur la bêtise.
Dino Pešut est né en 1990 à Sisak, en Croatie. Diplômé de l’Académie des arts dramatiques de Zagreb, il travaille comme dramaturge et metteur en scène dans différents pays européens. Ses textes ont notamment été présentés au Théâtre national de Split, au Theatertreffen à Berlin et à la Mousson d’été. Il a obtenu le prix Marin-Držić du meilleur texte dramatique à six reprises, ainsi que le Deutscher Jugendtheaterpreis et le prix de la fondation Heartefakt. En 2019, il est accueilli en résidence au Royal Court Theatre de Londres.
Zadar, 3. i 4. studenog 2022
Molière u hrvatskoj kulturi
U sklopu četvestote obljetnice rođenja Molièrea, 3. i 4. studenoga 2022. na Sveučilištu u Zadru održan je međunarodni znanstveni skup posvećen utjecaju velikog francuskog dramatičara u hrvatskoj kulturi. Ova manifestacija koju organiziraju Odsjek za francusku i frankofonistiku Sveučilišta u Zadru, Odsjek za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i Odsjek za kroatistiku Sveučilišta u Zadru okupila je stručnjake priznate umjetnike i goste časti, teatrolog Patrice Pavis, koji su izložili svoj rad u različitim područjima kao što su kazalište, povijest književnosti i prevođenje.
Pariz, 13. listopada 2022
Dva hrvatska "Moliérada"
Zagreb, 22. travnja 2022
Nagrada Davidias Nikoli Raljeviću
Veliki književni prevoditeljNikola Raljevićspecijaliziravši se posebno za prijevode suvremenih i klasičnih hrvatskih drama na francuski jezik, dolazi izdobiti nagradu Davidia Društva književnika u Zagrebu
(DHK) za najbolji prijevod hrvatskog književnog djela, dapače, njegov maestralni prijevodDundo MarojeodMarin Držićkoji je zaokupio punu pažnju žirija.
Pariz, 1. listopada 2021
Prvi slavenski kulturni sajam u Parizu
Ovu emisiju u petak 1. listopada 2021. organizira udruga Slavituda (ropstvo.fr), udruga studenata Sorbonne-Malerherbes pod vodstvom Živka Vlahovića, Williama Viškovića i Vesne Bojović, za cilj je promovirala slavenske kulture u Francuskoj.
"Za ovo prvo, uprava Sveučilišta Sorbonne odmah se složila da izdavači mogu izlagati radove koji se odnose na slavenske svjetove u njegovim prostorijama, a konferencije bi se održavale poslijepodne u amfiteatru pred studentskom publikom", izvještava William, dobri duh emisije odgovoran danas za doček i pomoć sudionicima. Živko također pozdravlja rad potonje i Vesne kao i izdavače koji su, unatoč dvije odgode zbog pandemije, ostali vjerni imenovanju do kraja. Ističe i da je Milan Kundera od samog početka zdušno podržavao ovaj projekt, značajno sponzorstvo.
Pozivu se odazvalo više izdavača. Uz L'Harmattan, Non-lieu i Knjižaru ruskih izdavača, koja predstavlja djela iz cijeloga slavenskog svijeta, Hrvatska je bila dobro zastupljena s Brankicom Radić iz izdanja L'Ollave (www.ollave.org) specijalizirana za suvremenu hrvatsku poeziju, KAZALIŠTE (www.theaterroom.agency) u režiji Yves-Alexandrea Tripkovića koji vodi i književnu smotru Fantoma slobode, izvor kulturnih i umjetničkih informacija s Balkana koji je postao neizostavan u Francuskoj, te prozorska izdanja (www.prozor-editions.com) specijalizirao se za hrvatsko kazališno prevođenje. Ovaj sajam bio je prilika da brojni studenti koji su došli upoznati ovu, u Francuskoj često slabo poznatu književnost, ispitaju govornike o izloženim knjigama i autorima.
Doznajemo da će se ovaj prvi salon ponoviti u tjednu XVII. međunarodnog kongresa slavista koji se održava u Parizu u ljeto 2023. godine u prostorijama Sorbonne. Možemo mu stoga samo poželjeti dug život!
Nikola Raljević
Zagreb, 27. travnja 2021
Dodjela odlikovanja Redom hrvatske jutarnje zvijezde s likom Marka Marulića Nikoli Raljeviću
SLUŽBENE NOVINE
Odluka o dodjeli hrvatskog Reda Jutarnje s likom Marka Marulića
Nikoli (Miroslavu) Raljeviću
PREDSJEDNIK REPUBLIKE HRVATSKE
Prema odredbi članka 98. stavka 1. stavka 5. Ustava Republike Hrvatske
("Narodne novine", br. 56/90., 135/97., 113/00., 28/01., 76/10. i 05/14. - Odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske) i odredaba čl. 2., 3. i 11. zakon o odlikovanjima i priznanjima Republike Hrvatske (»Narodne novine«, br. 20/95., 57/06., 141/06. i 118/19.),na prijedlog Državne komisije za odlikovanja i priznanja Republike Hrvatske donosim
ODLUKA O DODJELI ODLIKOVANJA OD
Hrvatski red jutarnje zvijezde s likom Marka Marulića,
za izuzetna postignuća u promicanju hrvatske drame i književnosti
u Francuskoj Republici, ističe se
NICOLAS (Miroslav) RALJEVIĆ.
Klasa: 060-03 / 21-14 / 02
Matični broj: 71-01-01-02 / 5-21-01
Zagreb, 27. travnja 2021
Predsjednik Republike Hrvatske
Zoran Milanović
Cérémonie de remise de la décoration, le 23 octobre 2023
Commercy, 23. ožujka 2021
Čitanje drame Les Érinyes, Kćeri očajaby Dino Pešut
u prijevodu Nikole Raljevića
Golubice, 20. svibnja 2019
MramorCrvenarekao mi / Pričala micrvenatocka
Kada me u travnju 2018. Elvira Peyraud-Jerković kontaktirala nakon što je pročitala članak u hrv.Globusna izlazu izGolgotaMiroslava Krleže u Prozoru, nisam ni slutio nakon prvog odbijanja da ću ne samo konačno pristati prevesti njegove pripovijetke izcrvena lopta, ali da ću ih dodatno objaviti (dvojezično francusko i hrvatsko izdanje) popraćene ilustracijama nastalim prema tekstovima mojih učenika zadnje godine mature za vizualne komunikacije srednje škole Claude Garamont u Colombesu pod vodstvom Mmes Bouillod i Morle-Deves.
_cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad58d_ _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad58d Studies za realizaciju komunikacijskog projekta) jer su četiri učenika bila odgovorna za izgled knjige, njezino tiskanje i doradu pod profesionalnim očima svojih nastavnika_cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_: gđe Aussudre, Forestier i Loiseau, s kojima su se pridružile i gospođa Champagne i gospođa Ferron.
crvena loptapostao je remek-djelo grupe od četiri studenta, Anaïs, Caroline, Preeksha i William, i završili su svoju dvogodišnju obuku također sudjelujući u njihovoj diplomi budući da je ovaj rad ocijenjen integriranom ocjenom za dobivanje BTS-a. Dakle,crvena loptadanas je rezultat višestrane suradnje učenika, studenata i nastavnika koji zaslužuje posebno mjesto – makar to i čudilo jer je daleko od uobičajenih djela – među izdanjima prozorskih izdanja. Sada mu poželimo sretan put u nove avanture.
Nikola Raljević
Dubrovnik, 4. veljače 2019
Skup. Komedija škrtacaautora Marina Držića
u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića predstavljenom u Dubrovniku
U sklopu službenog programa Feste svetog Vlaha i manifestacije Festa 2019., a na tragu redakcije Doma Marina Držića, u foyeru Kazališta Marina Držića održano je predstavljanje knjige Marina Držića Skup. francuski prijevod Nicolasa Raljevića, koji oduvijek živi i radi u francuskom gradu Rueil-Malmaisonu, gradu pobratimljenom s Gradom Dubrovnikom. Uvjereni smo da će ovaj prijevod učvrstiti veze koje spajaju naša dva grada, i to upravo zahvaljujući Držiću.
Predstavljanju knjige dubrovačkog gradonačelnika Grada Dubrovnika pridružio se i prevoditelj i autor pogovora Nicolas Raljević. Mato Franković, Philippe Trotin, dogradonačelnik Rueil-Malmaisona Nikša Matić, ravnatelj Doma Marin Držić, urednica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale-Feldman. Predstavljanje knjige vodila je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.
S ovim prvim cjelovitim prijevodom Skupa na francuski, Maison Marina Držića obuhvaća svijet francuskog jezika svjetskog engleskog govornog područja, čime se intenziviralo prepoznavanje Držića u Molièreovoj zemlji.
Od iznimne je važnosti cjelovita Držićeva djela prevesti na glavne svjetske jezike, jer je to doista najautentičniji način približavanja našeg velikog komediografa strancima, upravo kroz prijevode bogatog i jedinstvenog opusa, tj. Držić.
budući mostovi između naša dva prijateljska grada, Dubrovnika i Rueil-Malmaisona.
Veliko hvala Gradu Dubrovniku, Turističkoj zajednici Grada Dubrovnika, prevoditelju Nicolasu Raljeviću, urednici ovog izdanja i autorici predgovora profesorici Ladi Čale Feldman, Kazalištu Marina Držića što su nam svojih prostorija, moderatorici programa predstavljanja Dariji Mikulandri, Žarku Dragojeviću, koji nam je uvijek na raspolaganju, našoj “Kolarinki”, prevoditeljici Marijani Varezić, djelatnicima Doma Marina Držića, kao i svima koji su na putu ove uredničke avanture pune izazova sačuvali vjeru u ovaj projekt velikodušno sudjelujući kako bi ova knjiga Marina Držića, našeg najvećeg hrvatskog komediografa, ugledala svjetlo dana.
Pariz, 22. ožujka 2017
Književna večer posvećena francuskom izdanjuGospoda GlembajeviMiroslava Krleže
Patrick Alaguérateguy, Vera Ana Goldstein, Salomé Richez, Nicolas Raljevic, Miloš Lazin, Lidija Vizek Mrzljak, Daniel Barić
Povodom izlaska knjigeGospoda GlembajeviMiroslava Krleže na francuskom jeziku (naklada Prozor) u prijevodu Nicolasa Raljevića, Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Parizu organiziralo je književnu večer pod stručnim vodstvom ravnatelja Miloša Lazina i Daniela Barića (Sveučilište François Rabelais, Tours). ), prevoditelj i urednik Nicolas Raljević te glumci Patrick Alaguérateguy, Vera Goldstein i Salomé Richez.
En plus de la lecture d'un extrait de Messieurs les Glembay en croate et en français, l'œuvre de Krleža et son importance ont été présentées au public lors d'un échange avec Daniel Barić, auteur de l'ouvrage Langue allemande, identité croate. Le travail de monsieur Raljević, qui a traduit à ce jour cinq œuvres de Krleža, a aussi été exposé.
REPUBLIQUE DE CROATIE
Ambassade de la République de Croatie en France