top of page

Držićev klasik 'Dundo Maroje' preveden je i na francuski jezik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Izvorna verzija kultnog djela Dundo Maroje Marina Držića konačno je cjelovito prevedena i objavljena na francuski jezik, poručuje nam Nicolas Raljević – autor prijevoda. Inače po Majci francuz, po ocu hrvat, raljević je zaslužan za francuski prijevod držićeva skupa te je od 2017. vlasnik nakladničke kuće simboličnog naziva prozor koji, kaže, u smislu Širom otvorenog prozora koji je iz francuske u pog.

– Dvjema bibliotekama zahvaljujući, jednoj posvećenoj klasičnom, a drugoj suvremenim dramatičarima, nastojimo predstaviti hrvatsko kazalište kako u Francuskoj tako iu drugim frankofonim podnebljima. Zadnja je knjiga u nizu Dundo Maroje (1551.) Marina Držića na kojoj su surađivali književnici francuskog govornog područja, a ilustracijama ju je dodatno oplemenio crtač svjetskog ugleda Davor Vrankić – govori ovaj Parižanin koji ondje u školi na periferiji grada radi kao profesor francuskog jezika. Posljednjih desetak godina, objašnjava, prevodi hrvatske drame na francuski jezik.

– U prijevodu ove slavne Držićeve komedije uložio sam pet godina. Pritom sam se služio komentarima Frane Čalea, a djelu pridodao posljednju scenu iz pera Mihovila Kombola kako je u izvornom finalu komedije izgubio trag. Rad na ovom prvom cjelovitom prijevodu iziskivao je nemalo čitanja, kao što su i suvremenom čitatelju manje prohodni dijelovi diktirali opsežna istraživanja tako da francuska verzija broji petstotinjak fusnota. Claudea Bourquija, profesorica književnosti 17. stoljeća i svjetskog stručnjaka za Molièrea sa švicarskog Sveučilišta u Fribourgu, uspjela sam privoliti da napišem predgovor, a što mi je bilo olakšano s obzirom da je već bio upoznat s mojim radom te sklonosti prethodnom prijevodu Držićevog skupa objavljenog 2019. – kaže Raljević.

Od uredništva Les Publications de l'université de Saint-Etienne pak je dobio dozvolu da u knjizi reproducira tekst stručnjaka za renesansu i humanizam Charlesa Bénéa, koji je pridonio kako bi i Marko Marulić i Marin Držić bili prepoznati u Francuskoj.

– Paul-Louis Thomas, profesor na Sorboni, priznati jezikoslovac i stručnjak za bosanski, hrvatski, crnogorski i srpski jezik i književnost, napisao je pogovor ističući poteškoće prevođenja Držića na francuski jezik. Naposljetku, likovni umjetnik Davor Vrankić velikodušno je prihvatio da nekoliko njegovih crteža upečatljivo ilustrira samo djelo. Usto, sveobuhvatna bibliografija publikacija i članaka na francuskom jeziku koji se dotiču velikog dubrovačkog dramaturga, a koje je prikupio Miloš Lazin, zaokružuje cjelinu te čitatelju i francuskom istraživaču pruža mogućnost daljnjeg Marinaživanja Dr. Riječ je dakle o uistinu kolektivnom djelu. Trudio sam se uključiti znanstvenike koji se služe francuskim jezikom kako bih potaknuo bolju difuziju ovog djela u akademskim i književnim krugovima, a od objavljivanja knjige brojni su primjerci stigli i na adresu osoba koje će se upoznati s ovim autorom i njegovim u Francuskoj nedovoljno poznatim opusom. Nadam se da će vrijeme biti potvrđeno zasluženo, ključno mjesto koje u okviru europske renesansne književnosti pripada Marinu Držiću – zaključuje autor prijevoda.

Knjigu je dobrim dijelom financijski poduprlo Ministarstvo kulture RH čime je omogućeno tiskanje dvije stotine primjeraka knjiga i to u dva formata – klasičnom za naslove Prozor-editions i de luxe izdanju.

Marin Držić : Dundo Maroje : Prozor ed
bottom of page